<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=1677575505813916&amp;ev=PageView&amp;noscript=1">

¿Qué es un "False Friend" en inglés?

15/12/2016 Wall Street English Argentina

WSE - FB - 122016 - Mujer embarzada.jpg

 

Aprender un segundo idioma puede ser increíblemente satisfactorio. Puede parecernos un reto al comenzar, pero pronto te acostumbras a la experiencia y comienzas a disfrutar de los beneficios que el inglés puede brindarte.  Siempre es bueno estar atentos a los aspectos inusuales, particularmente cuando tu confianza se eleva y comienzas a usar tu nuevo idioma para tener conversaciones.

Es por esto que queremos presentarte a los “false friends.” En dos idiomas diferentes, algunas veces puedes encontrar que hay palabras que suenan similar. Esto puede ser de ayuda cuando aprendes un segundo idioma, pero a veces pueden resultar ser “falsos amigos”, porque pueden significar algo totalmente diferente.

 

Esto ocurre porque un idioma “tomó prestada” una palabra de otro, o que dos idiomas la heredaron de un orígen en común. Por ejemplo, el inglés y el español son idiomas que derivan del Latín  y ambos poseen la palabra “actual”, que en inglés es un sinónimo de “real”, pero en español significa “al día.”  

 

Algunas veces estos “false friends” pueden hacer que cometamos pequeños errores o alterar el tono de tus conversaciones, pero debes tener cuidado, porque también pueden ponerte en situaciones vergonzosas. Hablando de “vergonzoso” continúa leyendo para descubrir cómo esta palabra está incluida en nuestro primer ejemplo de “false friends”.

 

Congratulations on your embarrassment!

Algunas veces las personas confunden la palabra “embarrassment” con “embarazada”, porque suenan similar. En inglés “embarrassment” significa sentirse apenado o incómodo, debido a que algo tonto o inapropiado ha sucedido, por lo que podríamos traducirlo en español “vergüenza” y “embarazada” en inglés se dice “pregnant.”  

 

Ejemplo

  • I'm going to be aunt, my sister is pregnant → Voy a ser tía, mi hermana está embarazada
  • George thought the way his dad danced was an embarrassment → George piensa que la manera en que bailó su padre fue vergonzosa

 

I left my notes in my carpet

La palabra “carpet” en inglés, no es el lugar usual para dejar notas. La confusión surge debido a que esta palabra se escribe muy parecido a “carpeta” en español. En inglés “carpet” significa “alfombra” y para decir carpeta en inglés, debes usar la palabra “folder”

 

Algunos ejemplos

  • I put my notes in the red folder → Guardé mis notas en la carpeta roja
  • I bought a Persian carpet for the living room → Compré una alfombra Persa para la sala

 

WSE - FB - carpet y folder.png

 

I can’t assist to the party

Este es uno de los “false friends” más comunes, pues a pesar de que la palabra “assist” en español puede significar “asistir o ayudar”, es incorrecto utilizarla para referirnos a “ir” a un lugar o evento, en este caso debemos utilizar la palabra “attend”.

 

Por ejemplo

  • Two aides assisted him with the experiment → Dos asistentes lo ayudaron con el experimento
  • A lot of famous people attended the film premiere → Muchas personas famosas asistieron a la premiere de la película

 

What a great casualty to see you here!

Este es uno de los “false friends” que ciertamente no querrás confundir, pues la palabra “casualty” que piensas que significa “casualidad” en inglés, dependiendo del contexto se refiere a “herido o víctima” de un accidente o a una “baja o pérdida” de guerra. Entonces, si quieres decir “casualidad o coincidencia” en inglés debes usar la palabra “coincidence”

 

Algunos ejemplos

  • Her first husband was a casually in the war → Su primer esposo fue una baja en la guerra
  • I saw Harry at the doctor’s office by coincidence → Vi a Harry en la oficina del doctor por casualidad 

 

I need to buy rope for the party

Estas dos palabras las suelen asociar de manera incorrecta con mucha frecuencia debido al parecido en su escritura. La palabra “rope” se traduce en español como “cuerda o soga” y la palabra correcta para decir “ropa” en inglés es “clothe”

 

Ejemplos

  • I used two pieces of rope to attach the swing to the branch → Usé dos pedazos de cuerda para amarrar el columpio a la cerca
  • Her clothes were wet after she got caught in the storm → Su ropa estaba mojada luego de haber quedado atrapada en la tormenta

 

WSE - FB - rope y clothe.png

 

My final project was an exit!

Cuando queremos decir “éxito” en inglés muchas personas suelen confundirse y usar la palabra “exit”, lo cual es un error, ya que ésta significa “salida”. Si quieres referirte a éxito, debes usar la palabra “success”

 

Algunos ejemplos

  • The project was a success because the customer was happy → El proyecto fue un éxito porque el cliente estaba feliz
  • When the game finished, the spectators made their way to the exit → Cuando el juego terminó, los espectadores caminaron hacia la salida

 

I work in a chocolate fabric

Debido al parecido en la escritura de estas dos palabras, este suele ser un “false friend” muy común, la palabra “fabric” en inglés la suelen usar de manera incorrecta para referirse a “fábrica”.  Pero “fabric” significa “tela” y para decir fábrica debes usar la palabra “factory”.

 

Ejemplos

  • He is in charge of maintenance at the chocolate factory → Él está a cargo del mantenimiento de la fábrica de chocolate
  • Jenny bought some fabric to make a costume → Jenny compró tela para hacerse un disfraz

 

I bought a book in the library

Este “false friend” es común, ya que la palabra “library” suele confundirse con “librería” debido a que son bastante parecidas. Pero “library” se traduce en español como “biblioteca” y la palabra “bookstore” es la correcta para referirnos a “librería”.

 

Por ejemplo

  • I went to the bookstore and bought two books → Fuí a la librería y compré dos libros
  • She borrowed a book from the library → Ella tomó prestado un libro de la biblioteca

 

Estas son sólo algunas de las palabras que pueden resultar ser “falsos amigos” cuando aprendemos inglés. Es normal que al principio se nos presenten estas confusiones, pero no te preocupes, a medida de que te familiarices más con el idioma serán menos las veces que se presenten.

 

Si quieres obtener una inmersión completa con el idioma y aprender de manera exitosa todos los aspectos del inglés, el curso que ofrece Wall Street English es perfecto para ti.  Podrás aprender con más detalle el uso de estos verbos y muchos más.

 

Con nuestro método blended learning te ofrecemos material audio-visual, apoyo constante y personalizado de nuestros profesores nativos del inglés. Cada una de las lecciones están diseñadas para ser desarrolladas de acuerdo al método de enseñanza basado en el aprendizaje natural, llamado natural approach, por lo que podrás aprender cada aspecto del idioma de manera progresiva, asegurandote de haber comprendido cada lección antes de continuar. La combinación de ambos métodos te da la oportunidad de practicar el idioma de manera interesante y divertida, un aspecto que los métodos tradicionales simplemente no te pueden ofrecer.

 

Con nosotros podrás aplicar el contenido visto en cada una de las lecciones, en situaciones de la vida real, como por ejemplo en las Social Classes, que están diseñadas para practiques tus habilidades conversacionales de manera divertida, lo que te ayudará a asimilar mejor el vocabulario y la gramática.

 

Guía de verbos en inglés

Tema: Entretenimiento, Palabras

Artículos Recientes

Buscar en el blog

 

Artículos Populares

Test de Nivel

Suscribite al Blog

Suscribite al Blog

Encontrá tu curso ideal
Empezar Ahora