<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=1677575505813916&amp;ev=PageView&amp;noscript=1">

Diferencias entre el inglés británico y americano

23/08/2016 Wall Street English Argentina

inglés británico

Cuando aprendés inglés como segundo idioma, es importante entender las diferencias entre el inglés británico y el americano. Aunque son más las semejanzas que las diferencias, es importante tenerlas en cuenta, ya que muchas veces podemos encontrarnos con textos, videos y películas que incluyan alguna de las dos variedades del idioma, y podríamos confundir el significado de algunas palabras.

También, conocer estas diferencias, podría ayudarnos mucho a comprender mejor al momento de encontrarnos hablando con un nativo, saber cómo utilizar correctamente ciertas palabras, y hacernos entender sin faltar el respeto por desconocer las diferencias en el vocabulario de ambas culturas.

 

Una de las diferencias más notables entre el inglés británico y el americano, es el vocabulario.

 

¿Conocés alguna palabra que tenga un significado y uso diferente en cada cultura?

 

Pants/ Trousers

Hay que tener en claro la diferencia de  la palabra “pants” en estas dos variaciones del idioma. En inglés americano significa “pants” significa pantalones y en británico significa ropa interior. A su vez, ropa interior se dice “underwear” en inglés americano. Y pantalones en inglés británico se dice “trousers”.

pants 

Sabemos que es algo confuso pero estos ejemplos te ayudarán a comprender mejor la diferencia:

 

Americano

“He is wearing funny pants”, “My little brother is walking around in his underwear”

Británico

“He is wearing funny trousers”, “My little brother is walking around in his pants”

En español

“Él trae puestos unos pantalones graciosos”, “Mi hermano menor está paseando en ropa interior”

 

 

Apartments/ Flats

Otra palabra que varía bastante entre estas dos culturas, es “apartamento”. Para el inglés americano se dice “apartment” y para el británico se dice “flat.”

 

Por ejemplo:

New Yorkers live in apartments; Londoners live in flats.”

En español sería:

“Los neoyorquinos viven en apartamentos: los londinenses viven en departamentos.”

 

Cookie /Biscuit

Probablemente pienses que una palabra tan sencilla como “galleta”, no tenga una variación importante entre estas dos culturas, pero la verdad es que sí. Los británicos a la galleta le dicen “biscuit”, pero los americanos le dicen “cookie” y la palabra “biscuit” para esta cultura, significa “bizcocho.”

 

cookies 

Algunos ejemplos

Americano

“My mom made some cookies yesterday”, “Biscuits come in any flavors today, such as sweet potato and cheddar”

Británico

“My mom made some biscuits yesterday”

En español

“Mi mama preparo galletas ayer”, “Los bizcochos vienen de muchos sabores hoy en día, como batata y cheddar”

 

On vacations/ On holidays

En inglés americano para referirse a “ir de vacaciones” usan “on vacations” y en inglés británico usan “on holidays.”

 

Por ejemplo:

Americans go on vacation."

"Brits go on holidays.”

En español sería:

"Los americanos/británicos se van de vacaciones."


Bathroom/Toilet

El baño como es bien conocido en el inglés americano, se dice “bathroom”. Pero si te encontrás hablando con un británico y utilizás esta palabra, pensará que lo que querés es darte una ducha, ya que ellos se refieren “al cuarto donde se encuentra la ducha”, como “bathroom.”  Así que, si lo que deseas es ir al baño y no darte una ducha, debes decir “toilet.”

 

Por ejemplo:

“May I use your bathroom?”, “May I use your toilet?

En español sería:

“¿Puedo utilizar el baño?



Chips/French fries

Esta quizás sea una de las diferencias de significados más confusos, para el inglés americano “French Fries” son papas fritas y “chips” son papas de bolsa como, por ejemplo, unas pringles. Para el británico, las papas fritas son “chips” y las papas de bolsa son “crisps”.

 french fries

Por ejemplo:

Americano

“I love McDonald’s French fries”, “I shouldn’t have eaten the whole bag of potato chips”

Británico

“I love McDonald’s chips”, “I shouldn’t have eaten the whole bag of crisps”

En español

“Me encantan las papas fritas de McDonald”, “No debí haber comido toda la bolsa de papas”

 

Elevator/ Lift

Como probablemente ya lo saben, elevador en inglés americano se dice “elevator”, pero esta palabra varía bastante en inglés británico, ya que estos le dicen “lift”.

 

Por ejemplo:

Americano - “Alice went up to the second floor in the elevator”

Británico - “Alice went up to the second floor in the lift”

En español

“Alice subió al segundo piso por el ascensor”

 

Airplane/Aeroplane

Estas dos palabras significan “avión”, pero varían en cuanto a su escritura. Es importante tenerlas en cuenta, pues quizás al leerla de la manera en que no la conocemos, podamos pensar que está escrita incorrectamente.

 

Por ejemplo:

Americano - “Tom went to Boston by airplane”

Británico - “Tom went to London by aeroplane”

En español- “Tom viajó a Boston en avión”

 

Gasoline/Petrol

Una palabra bastante conocida es “gasoline”, comúnmente dicha en el inglés americano, pero si te encontrás en Londres, por ejemplo, en busca de gasolina debes decir “petrol”.

 gasoline

Por ejemplo:

Americano - “We filled the car with gasoline”

Británico - “We filled the car with petrol”

En español- “Llenamos el tanque del carro con gasolina”

 

Trunk/ Boot

Una palabra bastante común al hablar de autos, es el maletero, este término varía bastante entre estas dos culturas. En el inglés americano se le dice “trunk” y en el británico se le dice “boot”.

 

Por ejemplo: “John opened the trunk and found it empty”

                             “John opened the boot and found it empty”

En español sería: “John abrió el maletero y lo consiguió vacío”

 

Store/Shop

Para referirse a tiendas, en el inglés americano usan la palabra “store”, pero en británico las llaman “shop”. Los americanos para referirse a tiendas muy pequeñas que venden solo un tipo de artículos, utilizan la palabra “shop”.

 

Por ejemplo:

Americano-

“We have a clothing store close to home”, “I got it from a little antiques shop in Princeton”

Británico-

“We have a clothing shop close to home”

En español-

“Tenemos una tienda de ropa cerca de casa”, “Lo compre en una pequeña tienda de antigüedades en Princeton”

 

Fall/ Autumn

Al hablar de las estaciones del año, para referirse al otoño, a pesar de que en ambas culturas se utilizan cualquiera de las dos variantes, los americanos tienen preferencia por “fall” y los británico utilizan comúnmente la palabra “autumn”.

fall autumn

Por ejemplo:

“Saturday was the first day of fall”

“Saturday was the first day of autumn”.

En español sería: “El sábado fue el primer día del otoño”

 

Afortunadamente, el significado de todas estas palabras las podemos comprender mediante el contexto en el que se encuentren. Además, al manejar cualquiera de estas dos variaciones del idioma, se nos hace mucho más sencillo entender el otro estilo.

Es importante también tener en cuenta estas diferencias de vocabulario, y así evitar combinarlas al hablar, pues quizás no podríamos expresarnos correctamente y generaríamos malentendidos.

 

Ahora que aprendiste algunas diferencias entre el inglés americano y el británico, te recomendamos leer nuestro artículo con las expresiones más comunes del inglés americano. Así, podrás adquirir mayor fluidez al hablar y aprenderás a expresarte de manera más natural y divertida.

 

guia de ingles para socializar

Tema: Estudiar, Tips, Viajes

Artículos Recientes

Buscar en el blog

 

Artículos Populares

Test de Nivel

Suscribite al Blog

Suscribite al Blog

Encontrá tu curso ideal
Empezar Ahora