<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=1677575505813916&amp;ev=PageView&amp;noscript=1">

Conoce más sobre las expresiones del inglés británico

25/10/2016 Wall Street English Argentina

inglés británico

La clave para aprender inglés con éxito es tratando de obtener una inmersión completa con el idioma y entre las maneras en que podemos hacer esto, es viendo películas, series de televisión y escuchando nuestras canciones favoritas en inglés. Es probable que en muchas ocasiones nos encontremos con expresiones o slangs que no conozcamos, ya que estos suelen surgir del lenguaje informal y varían entre cada cultura.


Es por esto que hemos realizado una segunda lista sobre las expresiones del inglés británico, con el objetivo de que conozcas más sobre la cultura inglesa y puedas comprender mejor cuando escuches a un nativo del inglés. Además al adicionar estas expresiones a tu vocabulario, obtendrás mayor fluidez y naturalidad al momento de tener conversaciones en inglés.


Veamos más sobre estas expresiones que hacen única a la cultura inglesa:


To pop one’s clogs -

Esta es una expresión británica que se usa para expresar de manera informal el fallecimiento de una persona. Es como cuando decimos en español “estirar la pata”.


Por ejemplo:I think I'll leave all my money to charity when I pop my clogs”, “He was such a healthy person... No one knew he was about to pop his clogs”


En español: “Creo que dejaré todo mi dinero para caridad cuando estire la pata”, “Él era una persona muy saludable.. Nadie sabía que estaba por estirar la pata”



Rubbish -

Esta palabra significa basura o desperdicios, pero también se utiliza para expresar desconfianza en algo que nos han dicho o para hacer fuertes críticas o comentarios.


Algunos ejemplos: “What? Don’t talk rubbish.”, “British newspapers nearly always rubbish local sports teams when they don't do well in international competitions.”


En español: “¿Qué? No hables tonterías”, “Los periódicos británicos casi siempre critican a los equipos locales cuando no les va bien en las competencias internacionales.”



Said the actress to the bishop -

Esta graciosa frase se utiliza como broma para llamar la atención después de que una persona dice algo inocentemente con doble sentido, es decir una declaración malinterpretable. Esta frase tiene algunas variaciones como “as the mistress said to the gardener” y su equivalente en el inglés americano es “that’s what she said.”

Así que si alguna vez te dicen esto, ¡ya tienes una idea de por qué!

Veamos un ejemplo:

A: “Just stick it in the other hole!”

B: “As the actress said to the bishop”

En español:

A: “¡Acabo de meterlo en otro hueco!

B: “Como dijo la actriz al obispo”

 

Zebra crossing -

Si alguna vez te dicen “There is a zebra crossing”, no te asustes, lo más seguro es que no haya una cebra cruzando la calle. Con esto, los británicos hacen referencia al rayado o al paso de peatones por donde debes cruzar la calle.


Por ejemplo: “You should have crossed at the zebra crossing rather than there.”


En español: “Debiste cruzar por el pase peatonal en vez de por allí.”



Make a song and dance about something -


Esta expresión se refiere a cuando una persona se toma todo muy en serio.


Por ejemplo: “Carol thinks people should be angry about the injustices in the world, but instead they make a song and dance about things like the high price of bananas.”


En español: “Carol piensa que las personas deberían estar molestas por las injusticias en el mundo, pero en vez de eso las personas inventan una canción y bailan sobre cosas como el alto precio de unas bananas.”



Eat humble pie -


La mejor traducción para esta expresión es cuando en español decimos “comerse el orgullo.” Esta frase la usan las personas cuando admiten que su argumento es equivocado.


Por ejemplo: “Jim had to eat humble pie after we proved that what he’d said was wrong.”


En español: “Jim tuvo que comerse su orgullo luego de que probáramos que lo que había dicho estaba errado.”



To go down a treat -

Si algo sale “down the treat”, quiere decir que fue un éxito y todos lo disfrutan.

Por ejemplo: “Geraldine made some pancakes for breakfast and they went down a treat. They were really delicious.”

En espanol: “Geraldine preparó unas panquecas para el desayuno y fueron un éxito. Estaban muy deliciosas”


Si quieres aprender más expresiones y expandir tu vocabulario, el curso de inglés que ofrece Wall Street English es perfecto para ti. Con nuestro método blended learning, te ofrecemos material audio-visual donde escucharás y conocerás diferentes tipos de acentos, con apoyo constante y personalizado de nuestros profesores nativos del inglés.


Cada una de las lecciones se desarrollan de acuerdo a un método de enseñanza basado en el aprendizaje natural, con el que podrás aprender cada aspecto del idioma de manera progresiva, asegurandote de haber comprendido cada lección antes de continuar.


La combinación de ambos métodos te da la oportunidad de practicar el idioma de manera interesante y divertida, lo que te mantendrá comprometido con tu aprendizaje, un aspecto

que los métodos tradicionales simplemente no te pueden ofrecer. Con nosotros podrás aplicar el contenido visto en cada una de las lecciones, en situaciones de la vida real, por lo que las nuevas expresiones y vocabulario los podrás asimilar mejor y no se te olvidarán fácilmente.

Ahora que leíste algunas de las expresiones más comunes del inglés británico, quizás te interese aprender sobre las expresiones más comunes del inglés americano.

guia de ingles para socializar

Artículos Recientes

Buscar en el blog

 

Artículos Populares

Test de Nivel

Suscribite al Blog

Suscribite al Blog

Encontrá tu curso ideal
Empezar Ahora